Aus der Geschichte der Übersetzung der Tetraevangelien ins Georgische
Abstract
Die Geschichte der Übersetzung eines beliebigen anderssprachigen biblischen Textes ist ein schwieriger und langwieriger Prozess der Annäherung der Übersetzung an das Orıginal. Das bestätigt auch die Geschichte der Tetraevangelien ins Georgische. Hinsichtlich der Annäherung unterscheidet man drei Entwicklungsstufen: 1. die vorathonische (4.—10. Jh.), 2. die athonische (10.-11. Jh.) und 3. die elinophile (11.- 12. Jh.).
Downloads
Published
2008-11-11
How to Cite
Tvaltvadze, D. (2008). Aus der Geschichte der Übersetzung der Tetraevangelien ins Georgische. Georgica, 31, 107–119. Retrieved from https://georgica.journals.humanities.tsu.ge/index.php/georgica/article/view/11257
Issue
Section
Literatur


