Aus der Geschichte der Übersetzung der Tetraevangelien ins Georgische

Authors

  • Darejan Tvaltvadze

Abstract

Die Geschichte der Übersetzung eines beliebigen anderssprachigen biblischen Textes ist ein schwieriger und langwieriger Prozess der Annäherung der Übersetzung an das Orıginal. Das bestätigt auch die Geschichte der Tetraevangelien ins Georgische. Hinsichtlich der Annäherung unterscheidet man drei Entwicklungsstufen: 1. die vorathonische (4.—10. Jh.), 2. die athonische (10.-11. Jh.) und 3. die elinophile (11.- 12. Jh.).

Downloads

Published

2008-11-11

How to Cite

Tvaltvadze, D. (2008). Aus der Geschichte der Übersetzung der Tetraevangelien ins Georgische. Georgica, 31, 107–119. Retrieved from https://georgica.journals.humanities.tsu.ge/index.php/georgica/article/view/11257