"Die »Divina Commedia« in der georgischen Übersetzung von Konstantine Gamsaxurdia und Konstantine"

Authors

  • Marcello Cherchi

Abstract

Auch Georgien hat dank der Übersetzung von Konstantine Gamsaxurdia umnd Konstantine Cifinaze seit gut einem halben Jahrhundert seine »Göttliche Komödie«. Obwohl erst vor relativ kurzer Zeit vollendet, war an die Übertragung dieses Werkes schon seit langem gedacht worden. Grund dafür war, daß der Name Dantes oft in Verbindung mit dem Sota Rustavelis (ca. 1172-1216) gebracht wurde, dessen Epos »Vepxistgaosani« als das georgische Nationalgedicht galt, obwohl es genau genommen eher mit dem Rolandslied' oder dem »Cantar de Mio Cid« als mit der Commedia verglichen werden sollte. Zudem hat Georgien wegen seiner kulturhistorischen Stellung eine literarische Tradition, die immer ein großes Interesse für fremdsprachige Literatur gezeigt hat. Die Übersetzung wurde schon ein Jahrzehnt vor dem eigent lichen Erscheinungsjahr (1941) angekündigt, weshalb das Erscheinen vielleicht auch ein so bedeutendes literarisches Ereignis darstellte. Außerdem ist zu beachten, daß die Übersetzung aus der Zusammenarbeit zweier der größten georgischen Literaten des 20. Jhs. hervorging. Leider ließ der Ausbruch des zweiten Weltkriegs diese Übersetzung in Vergessenheit geraten oder zumindest an den italienischen DanteForschern unbemerkt vorübergehen, die aber, wie ich hoffe, diesen Artikel als späten Hinweis wenn nicht für nützlich, so doch für interessant halten werden.

Downloads

Published

2001-11-11

How to Cite

Cherchi , M. (2001). "Die »Divina Commedia« in der georgischen Übersetzung von Konstantine Gamsaxurdia und Konstantine". Georgica, 24, 84–100. Retrieved from https://georgica.journals.humanities.tsu.ge/index.php/georgica/article/view/10863